Голосов: 0
#1
Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов
Расписание - 12.04.2023 г. - 24.05.2023 г.
Количество занятий - 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов )
Расписание - По средам в 19:00 МСК
Пакет - Вольнослушатель
О популярности локализации говорить излишне. Это одна из наиболее востребованных услуг на лингвистическом рынке и перспективная сфера для переводчиков. Для локализаторов ПО и вебсайтов одинаково важны как собственно переводческие, так и технические навыки.
Наши задачи в рамках курса:
сформировать базовые представления о локализации как лингвистической услуги;
познакомить слушателей с инструментарием переводчика-локализатора;
отработать навыки локализации наиболее распространённых типов текстов;
разобрать типичные ошибки при локализации и показать типовые приемы их преодоления.
Мы обязательно рассмотрим такие важные моменты:
- Лингвистические проблемы локализации;
- Технические и технологические требования к контенту на целевом языке;
- Инструменты локализации;
- Специфику работы команды по локализации
- Материалы курса
В качестве практических материалов используются опубликованные и находящиеся в открытом доступе тексты соответствующей тематики и программное обеспечение с лицензией GNU / GPL
Вебинар 1. История и общий обзор локализации
История локализации.
Текущие тенденции на рынке.
Глобализация/интернационализация/локализация/перевод – пытаемся разобраться.
Практическое задание.
Вебинар 2. Базовые понятия локализации
Кодировка
Региональный стандарт.
Язык, рынок, локаль.
Переводимость / локализуемость.
Практическое задание.
Вебинар 3. Локализуемый контент
Что локализуется, а что нет.
Текстовый и аудиовизуальный контент.
Практическое задание.
Вебинар 4. Локализация интерфейсов приложений
Проблема интерфейса.
Настольные приложения.
Мобильные приложения.
Игровой контент.
Практическое задание
Вебинар 5. Локализация вебсайтов
Как устроен сайт?
Что требуется переводить?
Типичные ошибки.
Практическое задание.
Вебинар 6. Локализация сайтов: подводные камни
Есть ли жизнь после локализации
SEO и SEM локализованного сайта
Что придётся переводить потом?
Практическое задание
Вебинар 7. Люди и инструменты
Как работает команда локализаторов
Логика локализационного проекта
Типичные инструменты и их ограниченияСергей Савельев
Выпускник Коломенского государственного педагогического института по специальности «Английский и немецкий языки». Ныне практикующий переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы.
Cтаж : 11 лет
Сергей Владимирович практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst.
В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором:
- Статус
- В этой теме нельзя размещать новые ответы.