Голосов: 0
#1
Устный перевод при пуско-наладочных работах от первого звонка до успешного запускаРасписание – 20.08.2021-01.10.2021 по пятницам в 19:00 МСК
Количество занятий – 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов )
Языковая пара – EN-RU
Пакет - Вольнослушатель
Устный перевод при пуско-наладочных работах на производственных объектах, как правило, окутан некой тайной. Счастливые коллеги в соцсетях часто делятся эмоциями от устного перевода на строительных площадках, платформах, заводах и прочих производственных объектах. «Перевод на запуске новой конвейерной линии», — радостно гласят подписи к таким фотографиям.
Если вы хоть раз задумывались о том, что происходит при запуске условной конвейерной линии и что должен делать устный переводчик в этот момент, мы приглашаем вас на новый курс «Устный перевод при пуско-наладочных работах: от первого звонка до успешного запуска».
В чем отличие такого вида перевода от устного перевода, например, на конференции. Устный перевод на пусконаладочных работах имеет ряд уникальных особенностей. Во-первых, это так называемая «friendly environment»: участники одеты в спецодежду и дружно пытаются наладить работу определенного механизма, большая часть присутствующих знакомы друг с другом, а перевод нужен, чтобы этот механизм заработал. Логично, что для такого вида перевода потребуются совершенно другие навыки: например, владение знаковым способом перевода (переход от знака - слова или словосочетания - одного языка к знаку другого языка (навык переключения). Еще одна особенность таких заказов в том, что переводчику приходится применять разные виды устного перевода. Например, для производственного совещания или торжественного мероприятия по случаю запуска линии уже нужно будет использовать смысловой перевод (осознать смысл произнесенной фразы и сформулировать его на другом языке и выразить мысль согласно нормам языка перевода), при котором опять же в зависимости от обстоятельств может потребоваться, а может и не потребоваться использование упрощенной переводческой скорописи.
ВЕБИНАР 1. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
Тема 1. Общие методические указания
Тема 2. Теоретические основы
Тема 3. Переводческая этика
ВЕБИНАР 2. ПОДГОТОВКА К ПРОЕКТУ
Тема 1. Подготовка к проекту
Тема 2. Организационные вопросы (включая погрузочно-разгрузочные машины)
ВЕБИНАР 3. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Тема 1. СИЗ
Тема 2. Допуски и организация работ (включая погрузочно-разгрузочные работы)
ВЕБИНАР 4. ИНСТРУМЕНТЫ И ОБОРУДОВАНИЕ
Тема 1. Материалы и инструменты
Тема 2. Оборудование
ВЕБИНАР 5. МОНТАЖ И НАЛАДКА ОБОРУДОВАНИЯ
Тема 1. Монтаж оборудования и наладка
Тема 2. Электромонтаж
ВЕБИНАР 6. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
Тема 1. Обучение и тренинги (тех. обслуживание и ремонт)
ВЕБИНАР 7. ТЕСТИРОВАНИЕНюансам и навыкам этого непростого вида технического перевода, а также секретам подготовки будет обучать опытнейший преподаватель Семенов Олег Геннадьевич — член Союза переводчиков России, на счету которого большое количество работ по устному переводу при запуске или шеф-монтаже самого разного оборудования.
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором:
- Статус
- В этой теме нельзя размещать новые ответы.