Голосов: 0
#1
Перевод маркетинговых текстов. Умеете ли вы переводить маркетинг? [Надежда Казанцева]
Умеете ли Вы переводить маркетинг?
90% переводчиков заявляют в резюме, что умеют. Почему же их по полгода ищут бюро переводов?
Давайте почитаем немного рекламы:
Так вот 90% переводчиков тем и занимаются, что «осуществляют удовлетворение самых предвзятых модниц ассортиментным спектром одежды для дома».
- «Среди широкого ассортиментного спектра непременно найдётся то, что удовлетворит каждую модницу».
- «Мультибрендовый интернет-магазин XXX осуществляет продажу качественного нижнего белья и одежды для дома».
- «Без обновки не останутся даже самые предвзятые модницы!»
Здесь для Вас 2 выгоды:
1. Заказчики перевода УЖЕ ДАВНО созрели платить больше за действительно красивый перевод — но НЕКОМУ!
2. Мы поможем Вам стать «крутым» рекламным переводчиком.
Нужны цифры?
Пожалуйста. Обычный «как-бы рекламный» переводчик получает 150-250 руб. за страницу и ему диктуют цену заказчики. Отличный рекламный переводчик диктует условия сам, работает от 750 руб. за страницу — и к нему очередь, потому что его переводы УБЕЖДАЮТ И ПРОДАЮТ!
Решайте сами, стоит ли овчинка выделки.
Что вы получите за 6 недель курса:
Содержание курса
- Получите всю необходимую для маркетингового перевода теоретическую базу.
- Сможете строить фразы так, чтобы перевод «продавал».
- Овладеете стилистическими приёмами для разных типов рекламы.
- Научитесь работать с фидбэками: эмоции — мимо, конструктив — в дело.
- Сможете адекватно оценить свой уровень качества, чтобы не продешевить.
- Получите сертификат (обычный или с отличием), видеозаписи всех занятий, ссылки на полезные материалы и ресурсы.
Теория
Практика
- Что такое коммуникативная равноценность текста при переводе?
- Как выделить единицу перевода (ЕП)? Буквальный перевод – это хорошо или плохо? А вольный?
- Норма перевода. Норма перевода и «нарезка» текста на ЕП – как это соотносится?
- Классификация текстов под перевод. Начинаем говорить о стратегии.
- Эквивалентность и адекватность перевода. Динамическая и формальная эквивалентность. Подход «я так вижу» – право или обязанность переводчика?
- Прагматика текста. Принцип кооперации. Принцип релевантности. Принцип вежливости. Нарушение семантического ожидания. Речевой акт и особенности его передачи. Обрадуется ли заказчик прагматической адаптации при переводе? Окончательно определяемся со стратегией.
- Теперь тактика выполнения перевода: переводческие трансформации, актуальное членение предложения, выявление логических акцентов и доминант.
- Функциональные стили (ФС), их особенности. Алгоритм определения ФС. Особенности перевода текстов разных ФС, инварианты и приоритеты. Маркетинговые материалы и реклама.
- А с чем, собственно, придется работать? Предпереводческий анализ текста. Сетевые ресурсы вам в помощь.
- Перевели, уф… А отредактировать?
Практическая стилистика русского языка. Набиваем руку:
Шутки в сторону. Практикуемся:
- Цельность и связность текста.
- Выбор из синонимического ряда.
- Смена субъекта и однородные члены предложения.
- Не надо тут просодических безобразий!
- А отредактировать? (дубль два)
- Передача имен собственных, фразеологии, реалий, сленга, маркированной лексики, аллюзий, интертекстуальных и полисемических включений, импликатур и др. стилистических, прагмалингвистических и лексических особенностей.
- Актуальное членение, тема и рема. Особенности перевода с иностранного на русский и с русского на иностранный язык. Использование языковых корпусов для перевода на русский и иностранный язык.
- Постпереводческое редактирование. Саморедактирование, его особенности и алгоритм.
- Особенности перевода маркетинговых текстов.
- Особенности редактирования маркетинговых текстов.
Автор и преподаватель
Надежда Казанцева
Продажник:
- Художественный переводчик, переводчик маркетинговых и рекламных текстов.
- Член Союза переводчиков РФ, канд. пед. наук, преподаватель теории и практики перевода.
- Лауреат Премии Норы Галь, номинация «За выразительность русского языка» (2013 г.). Координатор и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta (2001-2012).
Похожие складчины
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором: