Скоро Основы технического перевода [ЛингваКонтакт] [Олеся Фондо]

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
VkurseBot

VkurseBot

Модератор
20 Сен 2020
0
784
50
Голосов: 0
#1
Основы технического перевода
[​IMG]

Дата старта - 17 мая 2021 г.
Занятия - 6 лекций 1 раз в неделю по 2 ак. ч.
Пакет - Вольнослушатель
Языковая пара - EN-RU

Технический перевод — наверное, один из самых сложных видов перевода для освоения. Начинающему переводчику сложно сориентироваться в многообразии отраслей, в жанрах и подстилях научно-технического стиля. В работу часто поступают документы, необходимые для международных проектов. Кроме того, переводчик должен ознакомиться с огромным массивом нормативной документации — ГОСТами, СНиПами и т.д. Именно поэтому начинающим сложно делать первые шаги в этом виде перевода. Но несмотря на то, что в каждой отрасли промышленности есть свои стандарты, а каждый термин может иметь различные значения в разных отраслях, есть общие базовые подходы и стандарты технического перевода. Участники курса «Основы технического перевода» смогут с ними ознакомиться и научиться применять их на практике.
Мы создали этот курс для того, чтобы помочь начинающему переводчику начать заниматься техническим переводом. Уже действующие переводчики смогут систематизировать и углубить свои знания.
Вебинар 1. Глобализация и технический перевод
1. Технический перевод в контексте международной торговли. .
2. Отраслевой перевод и потенциальные заказчики.
3. Жанровое разнообразие технических текстов.
4. Стандарты качества переводческих услуг.

Вебинар 2. Практика технического перевода
1. Процесс принятия переводческих решений (ГОСТ 2.105-95).
1.1. Грамматические особенности технического перевода.
1.2. Логичеcкая сочетаемость.
2. Терминология.
2.1. Технические и описательные термины
2.2. Техницизмы, профессионализмы, интернационализмы
3. Многозначность терминов в пределах разных отраслей.

Вебинар 3. Специализированные источники и глоссарии.
1. Подход к переводу узкоспециализированных текстов
2. Источники информации (терминологические словари-справочники, глоссарии, контекстный поиск)
3. Нормативная документация (проектная и строительная): ГОСТы, СНиПЫ, ПУЭ.
4. Практический опыт общения и «детективная» работа.

Вебинар 4. Технический перевод в рамках международного проекта
1. Организация работы переводчика на проекте: международная практика.
2. Основные этапы проектирования, утвержденные термины (англ.-рус.)
3. Терминологическая база для перевода проектной документации.
4. Переводческие задачи инженерного характера.
4.1. Инженерные дисциплины в рамках крупного проекта.
4.2. Использование специализированной лексики и междисциплинарные связи (на примере проекта строительства МФК).

Вебинар 5. Технология, производство.
1. Перевод в рамках технологической процесса.
1.1. Технологические схемы, типовая лексика для описания процессов.
1.2. Технологическая цепочка (на примере проекта строительства деревообрабатывающего завода и комбината по производству полуфабрикатов).
3.Терминологическая база для перевода рабочей и исполнительной документации.
4. Высокие технологии и узкоспециализированная лексика.

Вебинар 6. Элементы ИТ-перевода в производственном ПО
1. Информационные технологии в строительстве и производстве.
2. Терминологическая база по CAD, CAM.
3. Работа переводчика в рамках ПО по моделированию и имитации процессов производства.
Олеся Владимировна Фондо в 2000 г. окончила факультет иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета, а в 2002 — магистратуру Тверского государственного университета по специальности «Эргономика и инженерная психология».
Олеся более 18 лет проработала техническим переводчиком в крупных международных компаниях, осуществляющих деятельность в разных отраслях промышленности: строительство, недвижимости, включая архитектуру, эксплуатацию и проектирование, химическая и пищевая промышленность, горнодобывающая промышленность, производство строительных материалов и удобрений и переработка отходов. В настоящее время Олеся работает техническим переводчиком в сфере металлургии и металлообработки, включая цветную
металлургию, выплавку металлов и металлопрокат, производство драгоценных, благородных и редких металлов.
 
Последнее редактирование модератором:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

О нас

Слив платных курсов - скачать бесплатно

На форуме мы делимся сливами популярных курсов в различных областях знаний! Если вы хотите повысить свою профессиональную квалификацию, но не хотите тратить много на курсы, то вы попали по адресу.

VKURSE.INFO регулярно публикует:

  • слив курсов от лучших онлайн-школ, инфобизнесменов и блогеров;
  • вебинары, марафоны, мануалы, от популярных блогеров на тему здоровья и саморазвития;
  • торрент-курсы, книги и гайды, обучения веб-дизайну, программированию, создания сайтов, бизнеса, продвижения в социальных сетях актуальных сегодня.

Мы ежедневно обновляем нашу коллекцию, чтобы вы могли бесплатно найти и скачать необходимый слив курсов обучения

Быстрая навигация

Меню пользователя