Название курса: Основы перевода в сфере информационных технологий.
Продолжительность курса: 16 академических часов, 8 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области перевода в сфере IT-технологий.
Языковая пара: EN RU
Согласно данным Европейского союза, к 2020 году 90% всех профессий в Европе будут связаны с информационными технологиями. Впрочем, уже сейчас они проникают в самые разные области науки, техники и являются составляющей частью практически любой деятельности.
Востребованность перевода в сфере информационных технологий тоже растет. Она совсем не ограничивается одним только переводом руководств для пользователя и технических описаний. Перевод в сфере информационных технологий включает в себя локализацию программного обеспечения, сайтов, мобильных приложений и компьютерных игр, проекты, связанные с внедрением Интернета вещей и многое другое.
Чем отличается перевод в сфере информационных технологий?
• Прежде всего, обилием аббревиатур и сокращений.
• Наличием специализированной терминологии, которая, к тому же, постоянно обновляется, ведь вся сфера ИТ стремительно растет и развивается.
• Особой стилистикой, характерной только для этой отрасли.
Хотите попробовать свои силы в этом виде перевода? Хотите приобрести новые знания и навыки работы с текстами этой тематики?
Добро пожаловать на наш новый курс «Основы перевода в сфере информационных технологий»!
Стоимость курса: 5000 рублей.
Преподаватель курса – Максим Павлович Соколов, переводчик-фрилансер, преподаватель, независимый консультант по ИТ-переводу и локализации с 15-летним опытом работы в этой сфере.
Занятие 1. Знакомство и введение. ИТ-терминология
1. Информационные технологии и их роль в современном мире
2. Примеры материалов, с которыми работают переводчики в сфере ИТ
3. Основные особенности текстов в сфере ИТ и ИТ-терминологии:
— стилистические особенности текстов ИТ-тематики на русском и английском языках
— особенности формирования русскоязычной терминологии в сфере ИТ
Занятие 2. Основы ИТ для пользователей
1. Работа с компьютером с точки зрения пользователя, основные понятия и термины, их перевод на русский язык:
— операционные системы, их компоненты и функции
— работа с файлами и приложениями
2. Интернет, основные понятия и термины, их перевод на русский язык
3. Единицы измерения и их перевод
Занятие 3. Перевод описаний программного обеспечения
1. Виды программного обеспечения, основные понятия и термины, их перевод на русский язык
2. Интерфейс программного обеспечения:
— элементы интерфейса программного обеспечения
— действия с элементами интерфейса программного обеспечения
3. Перевод руководств пользователя программного обеспечения
Занятие 4. Интернет
1. Браузеры и World Wide Web, основные понятия и термины, их перевод на русский язык
2. Протоколы передачи данных, основные понятия и термины, их перевод на русский язык
3. Основы информационной безопасности, проверка подлинности и авторизация, шифрование данных
Занятие 5. Аппаратное обеспечение
1. Компьютеры и серверы:
— основные компоненты компьютеров. Понятия и термины, их перевод на русский язык
— перевод спецификаций компьютерного оборудования
2. Сетевое и телекоммуникационное оборудование, основные термины и понятия, их перевод на русский язык
3. Мобильные устройства
Занятие 6. Антивирусное ПО, ИТ для бизнеса и перспективные направления в сфере ИТ
1. Вирусы и антивирусное ПО. Основные понятия и термины, их перевод на русский язык
2. Бизнес-приложения (ERP, CRM и т. д.), внедрение корпоративных ИТ-решений, системная интеграция и ИТ-консалтинг. Основные понятия и термины, их перевод на русский язык
3. Активно развивающиеся направления ИТ — большие данные, машинное обучение, искусственный интеллект, Интернет вещей
Занятие 7. Введение в локализацию программного обеспечения
1. Общие особенности локализации ПО
2. Процесс разработки ПО с точки зрения локализации
— типы строк для локализации
— перевод элементов интерфейса
— перевод сообщений об ошибках
3. Примеры, типичные ошибки и трудности, с которыми сталкивается переводчик
Занятие 8. Перевод в сфере ИТ как бизнес, обзор отрасли, положение переводчика в отрасли
1. Обзор отрасли, кто заказывает перевод (конечные и промежуточные заказчики, MLV и SLV)
2. Требования заказчиков (глоссарии, стайлгайды и т. д.)
3. Применяемые заказчиками процедуры контроля качества
4. Полезные справочные ресурсы
Количество занятий – 8.
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Дни и время – 19:00