Голосов: 0
#1
Основы перевода в атомной энергетикеДата старта — апрель 2020 г.
Количество лекций — 8.
Периодичность и длительность занятий — 1 раз в неделю по 2 академических часа.
Пакет — Вольнослушатель
Атомная энергетика — важный элемент экономики всех современных государств. В России это огромный комплекс, который включает более 200 предприятий, организаций и научно-технических институтов. Российская ядерная энергетика считается одной из самых передовых в мире по таким аспектам, как:
— научно-технические разработки в сфере проектирования реакторов и выпуска ядерного топлива;
— эксплуатация атомных станций, качество подготовки и квалификации персонала АЭС.
В отрасли задействовано свыше 300 тыс. человек, включая переводчиков. При этом объемы переводов постоянно прирастают.
Мы приглашаем желающих погрузиться в эту интересную, сложную и очень перспективную отрасль на онлайн-курс «Основы перевода в атомной энергетике»!
Вебинар 1. Ядерная энергетика
1. История развития отрасли.
2. Структура отрасли.
3. Сферы использования атомной энергии.
Вебинар 2. Ядерный энергетический комплекс
1. Добыча и обогащение урана.
2. Производство ядерного топлива.
3. Производство энергии на АЭС.
Вебинар 3. Общее устройство АЭС. Ядерный остров
1. Общее устройство АЭС.
2. Ядерный реактор – сердце атомной станции.
3. Виды реакторов атомных электростанций.
Вебинар 4. Принцип работы АЭС и основное оборудование
1. Принцип работы АЭС.
2. Основное оборудование и его функции.
Вебинар 5. Эксплуатация АЭС и ремонт
1. Условия эксплуатации АЭС и основные режимы работы.
2. Ремонт оборудования.
Вебинар 6. Сварка и контроль
1. Основные виды сварки, используемые при сооружении и ремонте АЭС.
2. Разрушающие и неразрушающие виды контроля.
Вебинар 7. Безопасность АЭС
1. Системы безопасности АЭС.
2. Виды аварий на АЭС.
3. Радиационная безопасность.
4. Радиоактивные отходы и обращение с ними.
Вебинар 8. Жанровый перевод. Примеры документов
1. Технические условия.
2. Руководства по эксплуатации.
3. Программы контроля качества.
4. Технические требования.
5. Руководство по качеству.Надежда Кукса, преподаватель курса и профессиональный переводчик в атомной энергетике, говорит: «Я очень люблю свою работу, потому что благодаря ей я постоянно развиваюсь и узнаю что-то новое. Занимаясь переводом технической документации в области атомного машиностроения, приходится сталкиваться с материалами самой разной тематики, например, сварка, разрушающие и неразрушающие методы контроля, металлургия и многое другое. Чтобы работать с подобными текстами, необходимо знать специфику того или иного предмета, изучать специальную литературу, консультироваться со специалистами. Но зато тщательно потрудившись над текстом, получаешь большое удовлетворение от проделанной работы».
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором:
- Статус
- В этой теме нельзя размещать новые ответы.