Скоро Основы перевода в атомной энергетике [ЛингваКонтакт] [Надежда Кукса]

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
VkurseBot

VkurseBot

Модератор
20 Сен 2020
0
784
50
Голосов: 0
#1
Основы перевода в атомной энергетике
[​IMG]
Дата старта — апрель 2020 г.
Количество лекций — 8.
Периодичность и длительность занятий — 1 раз в неделю по 2 академических часа.
Пакет — Вольнослушатель

Атомная энергетика — важный элемент экономики всех современных государств. В России это огромный комплекс, который включает более 200 предприятий, организаций и научно-технических институтов. Российская ядерная энергетика считается одной из самых передовых в мире по таким аспектам, как:
— научно-технические разработки в сфере проектирования реакторов и выпуска ядерного топлива;
— эксплуатация атомных станций, качество подготовки и квалификации персонала АЭС.
В отрасли задействовано свыше 300 тыс. человек, включая переводчиков. При этом объемы переводов постоянно прирастают.
Мы приглашаем желающих погрузиться в эту интересную, сложную и очень перспективную отрасль на онлайн-курс «Основы перевода в атомной энергетике»!
Вебинар 1. Ядерная энергетика
1. История развития отрасли.
2. Структура отрасли.
3. Сферы использования атомной энергии.
Вебинар 2. Ядерный энергетический комплекс
1. Добыча и обогащение урана.
2. Производство ядерного топлива.
3. Производство энергии на АЭС.
Вебинар 3. Общее устройство АЭС. Ядерный остров
1. Общее устройство АЭС.
2. Ядерный реактор – сердце атомной станции.
3. Виды реакторов атомных электростанций.
Вебинар 4. Принцип работы АЭС и основное оборудование
1. Принцип работы АЭС.
2. Основное оборудование и его функции.
Вебинар 5. Эксплуатация АЭС и ремонт
1. Условия эксплуатации АЭС и основные режимы работы.
2. Ремонт оборудования.
Вебинар 6. Сварка и контроль
1. Основные виды сварки, используемые при сооружении и ремонте АЭС.
2. Разрушающие и неразрушающие виды контроля.
Вебинар 7. Безопасность АЭС
1. Системы безопасности АЭС.
2. Виды аварий на АЭС.
3. Радиационная безопасность.
4. Радиоактивные отходы и обращение с ними.
Вебинар 8. Жанровый перевод. Примеры документов
1. Технические условия.
2. Руководства по эксплуатации.
3. Программы контроля качества.
4. Технические требования.
5. Руководство по качеству.
Надежда Кукса, преподаватель курса и профессиональный переводчик в атомной энергетике, говорит: «Я очень люблю свою работу, потому что благодаря ей я постоянно развиваюсь и узнаю что-то новое. Занимаясь переводом технической документации в области атомного машиностроения, приходится сталкиваться с материалами самой разной тематики, например, сварка, разрушающие и неразрушающие методы контроля, металлургия и многое другое. Чтобы работать с подобными текстами, необходимо знать специфику того или иного предмета, изучать специальную литературу, консультироваться со специалистами. Но зато тщательно потрудившись над текстом, получаешь большое удовлетворение от проделанной работы».
 
Последнее редактирование модератором:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

О нас

Слив платных курсов - скачать бесплатно

На форуме мы делимся сливами популярных курсов в различных областях знаний! Если вы хотите повысить свою профессиональную квалификацию, но не хотите тратить много на курсы, то вы попали по адресу.

VKURSE.INFO регулярно публикует:

  • слив курсов от лучших онлайн-школ, инфобизнесменов и блогеров;
  • вебинары, марафоны, мануалы, от популярных блогеров на тему здоровья и саморазвития;
  • торрент-курсы, книги и гайды, обучения веб-дизайну, программированию, создания сайтов, бизнеса, продвижения в социальных сетях актуальных сегодня.

Мы ежедневно обновляем нашу коллекцию, чтобы вы могли бесплатно найти и скачать необходимый слив курсов обучения

Быстрая навигация

Меню пользователя