Скоро Курсы художественного перевода, цикл 1 [Школа художественного перевода АЗАРТ] [Виктор Голышев, Владимир Бабков, Елена Баевская]

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
VkurseBot

VkurseBot

Модератор
20 Сен 2020
0
781
50
Голосов: 0
#1

Курсы художественного перевода, цикл 1
[​IMG]
Языковая пара: EN<=>RU
Длительность: 10 занятий по 3 часа
Форма обучения: Заочная

Мы учим тому, чем занимаемся сами всю жизнь, – переводу иноязычной прозы на русский. Это может быть художественная проза или литература нон-фикшн во всех ее многочисленных разновидностях: эссеистика, журналистика, мемуары, научно-популярные сочинения и так далее. Важно лишь, чтобы голос автора был отчетливо слышен. Мы переводчики-практики и не ставим во главу угла теорию перевода. Но мы можем познакомить вас с основами этого ремесла.
Онлайн-курс дает возможность посещать наши занятия тем, кто живет далеко и даже очень далеко от Москвы. Занятия проходят в формате видеоконференции. Пересылка необходимых материалов, переводов слушателей и правки этих переводов преподавателями осуществляется по электронной почте.
Возможна полностью заочная форма обучения: вы получите запись вебинаров и задания, а преподаватель отредактирует ваш перевод и вернет вам правку по электронной почте.
На первом этапе мы предлагаем курс из 10 семинаров продолжительностью по 3 ак. часа. В группах - 7-10 человек.
Вместе с преподавателем слушатели анализируют оригинальные тексты и переводы произведений известных писателей — как классиков, так и современников, — а также выполняют «домашние» переводы с последующим коллективным устным разбором и индивидуальным письменным редактированием. Возможно дальнейшее обучение, также циклами по 10 занятий.
Набор слушателей на вводный курс происходит на конкурсной основе.
Бабков Владимир Олегович
Родился в 1961 г. в подмосковном Калининграде (ныне Королев). Окончил Московский физико-технический институт в 1984 г. по специальности «радиоэлектронные устройства». Работал в Институте океанологии АН СССР, затем в Третьяковской галерее инженером по микроклимату. Переводить художественную прозу начал в 80-х годах. Первая книжная публикация относится к 1982 г. Кроме издательств, сотрудничал с различными газетами и журналами, в том числе «Иностранной литературой», «Гео», «Esquire», «Снобом», «Travel & Leisure», «Penthouse», «Неделей», «Семьей и школой» и «Интеллектуальным форумом». С 1996 г. по настоящее время – преподаватель художественного перевода в московском Литературном институте имени Горького (сейчас – в должности доцента) и Высшей школе художественного перевода (ВШХП) при этом институте.
Член Литфонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» за 1991 г., «Инолит» за 1995 г. и «Единорог и Лев» за 2007 г., кандидат на премию «Малый Букер» 2001 г. (шорт-лист), победитель литературных конкурсов, организованных фондом «Открытое общество» и Литфондом России совместно с Альфа-банком.
Голышев Виктор Петрович
Родился в 1937 г. в Москве. В 1961 г. окончил Московский физико-технический институт по специальности «автоматика и телемеханика». Работал инженером в Институте автоматики и телемеханики, научным редактором в редакции физики издательства «Мир», преподавал электронику в Институте стали и сплавов, западную литературу в Бостонском университете. С 1966 г. – профессиональный переводчик. С 1992 г. – преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. Горького (в должности профессора).
Член Литфонда России, Союза писателей Москвы, Гильдии литературного перевода и Русского ПЕН-центра с 2005 г. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» за 1990 и 1993 гг., «Иллюминатор» 1997 г., «Малый Букер» 2001 г., «Либерти» 2003 г., «Зоил» 2009 г, «Мастер» 2012 г.
Баевская Елена Вадимовна
Елена Вадимовна Баевская переводит стихи, прозу, драматургию, эссеистику в основном с французского языка (но также и с немецкого, английского, а стихи еще и с испанского, итальянского). Основные поэтические переводы с французского – Мюссе, Ламартин, Жерар де Нерваль, Верлен, Бодлер, Жюль Лафорг, Аполлинер, Арагон и др. Среди других переводов – роман Теофиля Готье «Мадмуазель де Мопен» и пьеса в стихах Ростана «Сирано де Бержерак». Переводить стихи начала еще студенткой, тогда же начала посещать семинар молодых переводчиков поэзии при ленинградском Союзе Писателей, который вела замечательная переводчица Эльга Львовна Линецкая. В этом семинаре занималась несколько прекрасных лет. Первая публикация – в 1977 году в томе Библиотеки Всемирной литературы «Европейская поэзия XIX века». Последние годы наряду с другими книгами переводит роман Пруста «В поисках потерянного времени», за который удостоилась премии гильдии художественного перевода «Мастер» и премии им. Ваксмахера. Вышло уже два первых тома этого романа. Параллельно защитила диссертацию об интертекстуальности Марселя Пруста в Мэрилендском университете (США), где в настоящее время преподает перевод.
 
Последнее редактирование модератором:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

О нас

Слив платных курсов - скачать бесплатно

На форуме мы делимся сливами популярных курсов в различных областях знаний! Если вы хотите повысить свою профессиональную квалификацию, но не хотите тратить много на курсы, то вы попали по адресу.

VKURSE.INFO регулярно публикует:

  • слив курсов от лучших онлайн-школ, инфобизнесменов и блогеров;
  • вебинары, марафоны, мануалы, от популярных блогеров на тему здоровья и саморазвития;
  • торрент-курсы, книги и гайды, обучения веб-дизайну, программированию, создания сайтов, бизнеса, продвижения в социальных сетях актуальных сегодня.

Мы ежедневно обновляем нашу коллекцию, чтобы вы могли бесплатно найти и скачать необходимый слив курсов обучения

Быстрая навигация

Меню пользователя