Скоро Курсы письменного перевода (теория и практика, автоматизация работы, технический перевод, редактура)

  • Автор темы VkurseBot
  • Дата начала
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
VkurseBot

VkurseBot

Модератор
20 Сен 2020
0
784
50
Голосов: 0
#1
КУРСЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Для начинающих и опытных переводчиков, а также для тех, кто только хочет стать переводчиком
[​IMG]

Занятия длятся один месяц и проводятся два раза в неделю по понедельникам и четвергам с 19-00 до 21-15. После каждого занятия для закрепления навыков предлагается выполнить домашнее задание, которое потом тщательно проверяется преподавателем. По окончании занятий студенты выполняют контрольную работу и тест.
Занятия проходят в режиме вебинаров. Для участия в занятии вам нужен только интернет-браузер (Яндекс Браузер, Google Chrome, Mozilla Firefox или любой другой). Если вы не сможете принять участие в занятии, вы все равно получите необходимые материалы и сможете посмотреть занятие онлайн в удобное для вас время.
Мы учим, как стать хорошим переводчиком и объясняем, как не стать плохим!
Пакет - "Стандарт". Набор в новые группы идет каждый месяц.
ЗАНЯТИЕ 1
ВВОДНОЕ
1. Процедура обработки документа
2. Определения перевода
3. Основные составляющие переводческой компетентности
4. Общие требования к переводу
5. Практика:
- перевод имен собственных
- перевод топонимов, адресов, антропонимов

ЗАНЯТИЕ 2
1. Синтаксис поиска в интернете
2. Работа с толковыми словарями
3. Глоссарии (создание глоссариев, извлечение терминов)
4. Перевод аббревиатур

ЗАНЯТИЕ 3
Работа с программами Translation Memory

ЗАНЯТИЕ 4
1. Единицы перевода
2. Термины
2.1 Уровень слова
2.2 Свободные словосочетания
- калькирование
- атрибутивные группы
- noun-noun phrases
- многокомпонентные термины
2.3 Связанные (фразеологические) словосочетания
- необразные фразеологизмы
- образные фразеологизмы
2.4 Построение нового термина
3. Электронные словари
4. Синтаксис поиска в интернете
5. Числа и физические величины

ЗАНЯТИЕ 5
1. Эквивалентность
2. Переводческие трансформации
2.1 Лексические трансформации
2.2 Грамматические трансформации
- причастные конструкции
- nominative absolute constructions
- герундиальные конструкции
- инфинитивные обороты
- передача артикля
- перевод эмфатических конструкций
- перевод эллиптических конструкций
- сравнительные конструкции
- отрицание + as
3. Корректура

ЗАНЯТИЕ 6
Перевод на английский язык
1. Общие рекомендации
2. Лексические особенности
3. Грамматические особенности
- порядок слов
- позиция наречия
- предлоги
- артикли
4. Пунктуация
5. Стилистические рекомендации

ЗАНЯТИЕ 7
Технический перевод
1. Грамматические особенности
2. Лексические и стилистические особенности
3. Техническая документация
4. Имплицитные выражения
5. Технические неологизмы
6. Чертежи

ЗАНЯТИЕ 8
1. Специфика перевода в зависимости от типа текста
1.1 Перевод компьютерных текстов, локализация
1.2 Перевод юридических текстов
- особенности языка права
- юридические дублеты, штампы
- перевод контрактов
1.3 Перевод текстов рекламного характера
2. Перевод заголовков
3. Перевод стилистических приемов (фигуры и тропы)
4. Классификация переводческих ошибок (стандарт SAE J2450 (Translation Quality Metric))

ЗАНЯТИЕ 9
Редактирование перевода
1. Единообразное выражение долженствования
2. Элементы нерусифицированного программного обеспечения
3. Проверка грамматических ошибок
4. Тема-рематические отношения

ЗАНЯТИЕ 10
1. Интерференция при переводе
1.1 Лексическая интерференция
- ложные друзья
- расхождения в частотности лексических единиц
1.2 Грамматическая интерференция
2. Перевод клише
3. Качество перевода
4. Советы начинающему техническому переводчику
5. Самые последние и важные советы
АЛЕКСАНДР МУРЗАКОВ
Переводчик со стажем более 10 лет, кандидат филологических наук. Окончил с отличием Таганрогский государственный педагогический институт и аспирантуру Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета (ЛЭТИ). Успешно защитил диссертацию на тему “Функционально-прагматические аспекты слияния в английском языке” в Санкт-Петербургском государственном университете. Прошел путь от переводчика до руководителя группы переводов. Руководил переводом эксплуатационной документации на АПЛ “Чакра” российского производства для ВМС Индии.
 
Последнее редактирование модератором:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

О нас

Слив платных курсов - скачать бесплатно

На форуме мы делимся сливами популярных курсов в различных областях знаний! Если вы хотите повысить свою профессиональную квалификацию, но не хотите тратить много на курсы, то вы попали по адресу.

VKURSE.INFO регулярно публикует:

  • слив курсов от лучших онлайн-школ, инфобизнесменов и блогеров;
  • вебинары, марафоны, мануалы, от популярных блогеров на тему здоровья и саморазвития;
  • торрент-курсы, книги и гайды, обучения веб-дизайну, программированию, создания сайтов, бизнеса, продвижения в социальных сетях актуальных сегодня.

Мы ежедневно обновляем нашу коллекцию, чтобы вы могли бесплатно найти и скачать необходимый слив курсов обучения

Быстрая навигация

Меню пользователя