Голосов: 0
#1
Большой курс аудиовизуального переводаС 20 февраля по 10 апреля 2021 года Школа аудиовизуального перевода RuFilms совместно с рядом зарубежных университетов, а также представителями крупнейших работодателей в сфере аудиовизуального перевода и актерами, проводит уникальный онлайн-курс "Большой курс аудиовизуального перевода".
(всё, что нужно знать перед началом работы)
Цель курса – дать слушателям максимально полное представление об истинной роли профессии аудиовизуального переводчика в современном мире, ее уникальности, основных компетенциях аудиовизуального переводчика. Кроме того, курс – возможность попрактиковаться в разных видах аудиовизуального перевода (переводе субтитров, переводе под дубляж, аудиодескрипции), и сдать экзамены, результаты которых помогут крупнейшим работодателям отрасли, чьи представители тоже выступят в курсе, принять решение о работе с вами.
Тематический план курса
Модуль 1. Полная теория аудиовизуального перевода
Модуль 2. Основы анализа аудиовизуальных произведения
Модуль 3. Перевод под закадровое озвучивание
Модуль 4. Перевод под дубляж
Модуль 5. Перевод под субтитры
Модуль 6. Работа со студией и актерами озвучивания
Модуль 7. Работа с клиентом
Модуль 8. Введение в цифровую доступность
Общая длительность аудиторных занятий: ≈ 43 часа
Длительность одного занятия: 2,5-3 часа
Модули с практикой перевода могут длиться до 4 часов (с учетом перерыва)
Цели и задачи
Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.
- Разбираться в терминах и правилах АВП
Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведчения.
- Понимать ЦА, жанр и сюжетные ходы
Вы увидите, в чем разница между аудиовизуальным и письменным/устным переводом, и научитесь добиваться динамической эквивалентности в АВП.
- Соблюдать псевдоустность в переводе
Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.
- Понимать принципы зрительского восприятия субтитров
Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, с минимальными изменениями являющийся базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.
- Работать с субтитровочными стайлгайдами
Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.
- Работать с субтитровочными программами
Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с длительностью звучащей речи и речевой артикуляцией героев на экране.
- Укладывать текст перевода под озвучивание
Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах под разные виды озвучивания так, что вас полюбят актеры озвучивания.
- Работать с диалоговыми листами
Вы узнаете, какие замечания чаще всего делают студии, каковы основные требования к оформлению переводов, как выглядит работа актеров, держащих в руках ваш перевод.
- Взаимодействовать со студией и актерами
Вы узнаете, какие вопросы стоить задать клиенту перед приемом заказа в работу, а также что необходимо пояснять контрагенту, если вы сами заказываете перевод.
- Работать с клиентом
Вы с нуля научитесь понимать жанры, сюжетные ходы, целевую аудиторию, соблюдать псевдоустность в переводе, переводить под субтитры, закадр и дубляж, познакомитесь с цифровой доступностью.
- Студентам переводческих факультетов
Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально анализировать аудиовизуальные произведения, научитесь всем видам АВП и полностью измените свой подход к переводу медиа.
- Письменным и устным переводчикам
Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.
- Переводчикам-любителям
Алексей Козуляев
Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.
Валерия Карчевская
Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГЛУ и Школы аудиовизуального перевода. Руководитель отдела озвучивания RuFilms, опытный редактор.
Дарья Голикова
Аудиовизуальный переводчик. Работает с 2010 года, переводить фильмы и сериалы начала в 2014 году. Переводчик премьерных проектов Netflix и Amazon.
Иван Борщевский
Аудиовизуальный переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков, Ассоциации аудиодескрипции и Всемирного консорциума аудиодескрипции.
Дария Асташина
Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГППУ. Руководитель отдела субтитрирования RuFilms. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.
Приглашенный преподаватель
Актер/режиссер озвучивания.Предыдущий поток:
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором:
- Статус
- В этой теме нельзя размещать новые ответы.