Причина популярности курса проста. На данный момент это единственный курс, помогающий вчерашним студентам лингвистических и переводческих ВУЗов адаптироваться к реальным условиям рынка и понять, как нужно работать.
Переводческая отрасль испытывает острый дефицит в профессионалах, а мы накопили позитивный опыт узкоспециализированной переводческой работы. И с удовольствием поделимся этим опытом с вами: он поможет вам работать и правильно заявлять о себе на современном пёстром рынке переводческих услуг.
Мы постоянно получаем выполненные , в которых вчерашние выпускники языковых ВУЗов совершают одни и те же ошибки: от в и небрежности форматирования до серьезных терминологических и смысловых огрехов. По меньшей мере, 80% выполняющих тестовое задание кандидатов не знают: — что числовое значение «0,5» с русского на английский переводится только так: «0.5», а «10,000» в английском — это «10 000» в русском; — что скопировать форматирование оригинала в перевод можно несколькими простыми кликами: как на ; — как автоматически настроить для или русского; — как автоматически найти все латинские слова в русском тексте (например, для выявления ); — согласно каким китайский топоним Jiangxi — это Цзянси, а никак не Джиангси; — почему motor drive — это привод двигателя, но ни в коем случае не двигатель привода (хотя лучше всё-таки знать любому лингвисту : ) ); — как экономить свои собственные силы (и, следовательно, деньги) при помощи средств . Это не пустые слова: повторяемость текстов — неотъемлемое их свойство, а выискивать и вставлять повторения вручную — не самая эффективная трата своих сил; — где и как искать хорошие заказы на перевод; — как юридически грамотно оформить сделку с Заказчиком: налоговые, финансовые и правовые аспекты работы фрилансера.
Если вы не знаете ответ на хотя бы некоторые из этих вопросов, то, мы уверены, время на наших курсах вы проведёте с пользой.
1. Перевод (англ. яз.) - 20 академических часов (7 занятий)
— 50% практических занятий в классе;
— совершенствование языковой подготовки, анализ грамматических и лексических трудностей, представляющих сложность для перевода, разбор типичных переводческих ошибок;
— теоретические основы перевода (грамматические и лексические трансформации);
— изучение и анализ основных этапов перевода (особенности взаимодействия с заказчиком, элементы корректуры, самопроверка и т.д.);
— трудности технического перевода («ложные друзья», сокращения, синонимы, различные грамматические конструкции и пр.);
— приемы технического перевода (анализ логических цепочек и словосочетаний, смысловое членение предложения, умение пользоваться словарями и Интернетом и пр. );
— особенности перевода различных видов документации, проектных материалов, чертежей, спецификаций, таблиц, понятие локализации;
— перевод с русского языка на иностранный.
2. Программное обеспечение - 20 академических часов (8 занятий)
Комплексное обучение работе со всем набором основных программных средств, необходимых каждому переводчику:
— основные приёмы и нюансы среды MS Office 2003-2013 (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint);
— особенности работы с нередактируемыми форматами (pdf, jpeg, tiff и т.д.) и их предпереводческая подготовка;
— средства САТ (SDL Trados, Wordfast, MemoQ и др.) как основной производственный инструмент переводчика: технология Translation Memory и работа с глоссариями;
— работа с электронными словарями и справочниками, а также принципы и программные средства для эффективного поиска терминологии;
— основы работы в графических редакторах (обработка растровых и векторных изображений);
— полезные утилиты и микропрограммы, позволяющие автоматизировать рутинные операции (в т.ч. самопроверка, quality assurance) и высвободить время для собственно перевода.
3. Бизнес - 8 академических часов (3 занятия)
— основы позиционирования переводчика, правильное резюме;
— самостоятельное оформление и ведение ИП;
— налоговые и правовые аспекты работы ИП;
— обзор переводческих бирж: где искать хорошие заказы на перевод;
— азы создания своего интернет-сайта.
Вариант обучения - Вольнослушатель (7000 руб.)