Голосов: 0
#1
Перевод договоровСтарт: 14 мая
ПН, Пт в 19:00 по МСК
Языковые пары: EN/RU
Пакет: "Вольнослушатель"
Вам необходим этот курс, если вы переводите юридические тексты и хотите повысить качество, стоимость и востребованность своих услуг; планируете освоить новую тематику и интересуетесь юридическим переводом; имеете дело с англоязычными документами и хотите уверенно разбираться в юридическом языке.
За 1,5 месяца вы научитесь: разбираться в особенностях наиболее часто встречающихся документов, правильно решать терминологические задачи, грамотно переводить договоры и уставы.
- Тематика на все времена.
Международное сотрудничество набирает обороты, а следом растет и объем работ для юридических переводчиков.
- Практика до автоматизма.
Практическим занятиям отводится почти 90% времени + домашние переводы. Не научиться — не получится!
- Учим рассуждать как юрист.
Вы научитесь правильно думать, а не слепо пользоваться чужими решениями.
- Преподаватель — практикующий переводчик.
Поделится опытом, ответит на больные вопросы, расскажет то, о чем не пишут в учебниках.
- Учеба с комфортом.
Вечерние вебинары на родном диване. Пропустили занятие? Не беда: все студенты получат видеозаписи.
- самостоятельно подбирать эквиваленты для новых терминов;
- проверять правильность перевода терминов в словарях;
- обеспечивать контроль качества перевода;
- избегать ошибок, искажающих смысл;
- обосновывать перевод для заказчика и редактора;
- заранее готовиться к переводу, читая законы, учебники и другие источники.
- будете уверены, что действуете верно;
- улучшите стиль и расширите словарный запас;
- повысите качество перевода, а значит и удовлетворенность клиентов;
- увеличите свою ценность как профессионала;
- сформируете терминологическую базу для дальнейшей работы;
- создадите базу шаблонов перевода некоторых стандартных положений, а также базу шаблонов перевода сложных мест некоторых типов договоров.
- Основные ошибки в юридическом переводе. Алгоритм добросовестного юридического перевода. Анализ тестового перевода. Разбор тестового перевода.
- Работа с терминологией. Выявление ошибок и нарушений алгоритма.
- Сравнение перевода терминов с помощью словарей и с помощью законов.
- Стандартные положения договора, с которыми обычно возникают сложности.
- Стандартные положения договора, с которыми обычно возникают сложности.
- Стандартные положения договора, с которыми обычно возникают сложности.
- Переговоры, медиация, арбитраж, суд.
- Банкротство.
- Интеллектуальная собственность.
- Защита данных.
- Купля-продажа ценных бумаг.
- Кредитный договор.
- Договор поставки.
- Аккредитивы.
- Экзамен.
ТАРАСОВА ОЛЬГА
Специалист в области юридического перевода
- Обучает юридическому переводу с 2014 г.
- Участник ежегодных переводческих форумов и конференций
- Делится профессиональными секретами в собственном блоге «
- Образование и карьера:
- Окончила Донецкий национальный университет с отличием.
- С 2006 по 2009 годы — штатный переводчик в компании по разработке банковского ПО.
- С 2009 года основная деятельность — переводы. Специализация — перевод договоров.
- В 2013 и 2016 гг. прошла курсы English for Contracts и Contracts PLUS 5 Центра развития юридического образования ESLAW (English School for Legal Analysis and Writing) и мастер-класс Keeping Up with Translation Technology Йоста Цетше.
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором:
- Статус
- В этой теме нельзя размещать новые ответы.