Голосов: 0
#1
Основы перевода судебных документовПродолжительность занятий - 15.07- 03.08.2021 г.
Количество занятий - 7 занятий по 120 мин ( 12 акад. часов ) по четвергам в 19:00 МСК
Стоимость - 7000 руб.
Пакет - Вольнослушатель
К нам часто обращаются переводчики с вопросом: как получить статус судебного (или, как его называют за границей, присяжного) переводчика в России, можно ли брать на перевод судебные документы, если у переводчика нет такого статуса. Эти вопросы подтолкнули нас к созданию курса по основам перевода судебных документов.
Переводчику, осуществляющему письменный перевод судебных документов или участвующему в качестве устного переводчика в судебном заседании, необходимо иметь базовые знания о судебном процессе, хорошо разбираться в стадиях производства по делу, в видах производства, а также знать, чем отличается уголовный процесс от гражданского или арбитражного процесса, основные термины и названия документов и еще многое другое.
На курсе также будет рассмотрена процедура привлечения переводчика для перевода в судебном заседании. Курс охватывает основные знания по процессу, которые необходимы переводчику для успешного перевода судебных документов и включает практические задания.
ВЕБИНАР 1. КТО МОЖЕТ БЫТЬ СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИКОМ В РФ
Институт судебного переводчика в РФ
Судебный перевод: письменный или устный?
Что нужно знать, чтобы переводить документы для суда.
Заказчики письменного перевода судебных документов или устного перевода в суде.
Практические задания на перевод.
ВЕБИНАР 2. ГРАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕСС. ЧАСТЬ 1. ДЛЯ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ.
Исковое производство: предъявление иска, обеспечение иска, и т.д.
Приказное, заочное, упрощенное производство.
Краткий обзор разбирательств в других инстанциях.
Практические задания на перевод.
ВЕБИНАР 3. ГРАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕСС. ЧАСТЬ 2. ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
Судебное разбирательство.
подготовительная стадия;
рассмотрение дела по существу;
судебные прения;
оглашение решения.
Практические задания на перевод.
ВЕБИНАР 4. ПРОВЕРКА ГРАМОТНОСТИ
Судебное разбирательство.
подготовительная стадия;
рассмотрение дела по существу;
судебные прения;
оглашение решения.
Практические задания на перевод.
ВЕБИНАР 5. СУДЕБНЫЕ ДОКУМЕНТЫ. ЧАСТЬ 3.
Особенности перевода решений суда.
Особенности перевода других документов при рассмотрении дела: возражения на исковое заявление, ходатайства и т.д.
Практические задания на перевод.
ВЕБИНАР 6. АРБИТРАЖНЫЙ ПРОЦЕСС
Особенности арбитражного процесса
Арбитражный суд, третейский суд.
Особенности перевода судебного приказа, решения, постановления, определения арбитражного суда.
Практические задания на перевод.
ВЕБИНАР 7. УГОЛОВНЫЙ ПРОЦЕСС
Стадии уголовного процесса.
Особенности перевода документов по уголовному процессу.
Практические задания на перевод.Соломеина Юлия Сергеевна
Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. Несколько лет проработала в компании Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус и сотрудничала с другими компаниями, осуществляя перевод юридической, финансовой и банковской документации, документации в нефтегазовой отрасли и постановлений судов.
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором:
- Статус
- В этой теме нельзя размещать новые ответы.