Голосов: 0
#1
Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода.
Но умеем ли мы правильно работать с TM? Что такое контекстное совпадение? Как использовать в переводе готовые документы на двух языках (параллельные тексты)? Почему многие БП не платят за повторы? Ответы на эти и многие другие вопросы вы получите на нашем мастер-классе.
- Создание памяти перевода и подключение ее к проекту.
- Импорт из внешнего файла.
- Полное, неполное и контекстное совпадение (Exact, fuzzy & context match).
- Порог совпадения.
- Конкордансный поиск.
- Настройка автоподстановки и предварительного перевода (Autopropagation & pretranslation).
- Экспорт и особенности формата TM в разных CAT-программах.
- Чистка и редактирование TM. Дубликаты и непереводимые сегменты.
- Формирование памяти переводов на основе сопоставления параллельных документов (Alignment)
- Обучение CAT-программ на основе TM (на примере функций Muse и Fragment assembly в MemoQ).
3,5 часа
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором:
- Статус
- В этой теме нельзя размещать новые ответы.