Скоро Мастер-класс «Перевод маркетинговых текстов»

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
VkurseBot

VkurseBot

Модератор
20 Сен 2020
0
781
50
Голосов: 0
#1
Маркетинговые тексты всегда ориентированы на определенную целевую аудиторию, то есть несут маркеры распознавания «свой-чужой». Проблема в том, что маркеры эти в каждой культуре свои, и при переводе бессмысленно переносить с языка на язык «буковки»; речь может идти только и исключительно о переносе воздействий. А это, в свою очередь, требует от переводчика совершенно специальных навыков.
  • Potatoes don’t need jackets. This isn’t that kinda place. Вот почему автор рекламирующего картофелечистку текста написал именно так? Какой реакции читателей он добивался? Это ведь просто про картофельную кожуру? Или нет?
  • Хороша ли фраза: «Единственный в своем роде пентхаус может похвастаться видами на парк»?
  • Английское bondage trousers и русское брюки-бондаж — это это про один и тот же товар и, главное, про одного и того же покупателя?
  • Если в оригинале вам предлагают почувствовать себя true 1980’s punk, можно ли в переводе говорить о «бунтарском духе 1980-х»?
Вы хотите ответить для себя на эти вопросы?
Мастер-класс «Перевод маркетинговых текстов» поможет вам в этом.


Вот вопросы, которые затрагиваются на мастер-классе:
  • продающие тексты и их особенности;
  • тексты SЕО-оптимизации и их особенности;
  • роль и функции переводчика маркетинговых текстов: шаг влево, шаг вправо – побег или необходимость?
  • приемы и специфика маркетингового перевода;
  • полезные ресурсы;
  • как оценить получившийся результат.
Мастер-класс состоит из двух занятий:
Первое занятие
  • общий разговор;
  • выявление проблем;
  • анализ и обсуждение примеров;
  • специфика приемов перевода маркетинговых текстов;
  • домашнее задание и обсуждение того, что нужно сделать.
Второе занятие
  • полный письменный перевод маркетингового текста (En-Ru);
  • анализ результатов;
  • выводы, итоги и рекомендации.
Автор и преподаватель:
Надежда Казанцева
  • Художественный переводчик, переводчик маркетинговых и рекламных текстов.
  • Член Союза переводчиков РФ, канд. пед. наук, преподаватель теории и практики перевода.
  • Лауреат Премии Норы Галь, номинация «За выразительность русского языка» (2013 г.). Координатор и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta (2001-2012).
Продажник:
 
Последнее редактирование модератором:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

О нас

Слив платных курсов - скачать бесплатно

На форуме мы делимся сливами популярных курсов в различных областях знаний! Если вы хотите повысить свою профессиональную квалификацию, но не хотите тратить много на курсы, то вы попали по адресу.

VKURSE.INFO регулярно публикует:

  • слив курсов от лучших онлайн-школ, инфобизнесменов и блогеров;
  • вебинары, марафоны, мануалы, от популярных блогеров на тему здоровья и саморазвития;
  • торрент-курсы, книги и гайды, обучения веб-дизайну, программированию, создания сайтов, бизнеса, продвижения в социальных сетях актуальных сегодня.

Мы ежедневно обновляем нашу коллекцию, чтобы вы могли бесплатно найти и скачать необходимый слив курсов обучения

Быстрая навигация

Меню пользователя