Голосов: 0
#1
Маркетинговые тексты всегда ориентированы на определенную целевую аудиторию, то есть несут маркеры распознавания «свой-чужой». Проблема в том, что маркеры эти в каждой культуре свои, и при переводе бессмысленно переносить с языка на язык «буковки»; речь может идти только и исключительно о переносе воздействий. А это, в свою очередь, требует от переводчика совершенно специальных навыков.
Вы хотите ответить для себя на эти вопросы?
- Potatoes don’t need jackets. This isn’t that kinda place. Вот почему автор рекламирующего картофелечистку текста написал именно так? Какой реакции читателей он добивался? Это ведь просто про картофельную кожуру? Или нет?
- Хороша ли фраза: «Единственный в своем роде пентхаус может похвастаться видами на парк»?
- Английское bondage trousers и русское брюки-бондаж — это это про один и тот же товар и, главное, про одного и того же покупателя?
- Если в оригинале вам предлагают почувствовать себя true 1980’s punk, можно ли в переводе говорить о «бунтарском духе 1980-х»?
Мастер-класс «Перевод маркетинговых текстов» поможет вам в этом.
Вот вопросы, которые затрагиваются на мастер-классе:
Мастер-класс состоит из двух занятий:
- продающие тексты и их особенности;
- тексты SЕО-оптимизации и их особенности;
- роль и функции переводчика маркетинговых текстов: шаг влево, шаг вправо – побег или необходимость?
- приемы и специфика маркетингового перевода;
- полезные ресурсы;
- как оценить получившийся результат.
Первое занятие
Второе занятие
- общий разговор;
- выявление проблем;
- анализ и обсуждение примеров;
- специфика приемов перевода маркетинговых текстов;
- домашнее задание и обсуждение того, что нужно сделать.
Автор и преподаватель:
- полный письменный перевод маркетингового текста (En-Ru);
- анализ результатов;
- выводы, итоги и рекомендации.
Надежда Казанцева
Продажник:
- Художественный переводчик, переводчик маркетинговых и рекламных текстов.
- Член Союза переводчиков РФ, канд. пед. наук, преподаватель теории и практики перевода.
- Лауреат Премии Норы Галь, номинация «За выразительность русского языка» (2013 г.). Координатор и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta (2001-2012).
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором:
- Статус
- В этой теме нельзя размещать новые ответы.