Голосов: 0
#1
Маркетинговый перевод
Старт курса: 21 июня
Расписание: ВТ, ПТ 19:00-20:30 МСК
Длительность: 6 недель,12 занятий
Этот курс посвящен маркетинговому переводу. Из него вы узнаете, какие есть особенности у продающих текстов, как с ними поступать при переводе, какие онлайн-сервисы способны ускорить процесс перевода, и как редактировать финальный вариант, чтобы он учитывал маркетинговые цели.
За 6 недель курса вы:
- Получите всю необходимую для маркетингового перевода теоретическую базу.
- Сможете не только видеть хорошие и плохие переводческие решения, но и находить более интересные.
- Научитесь переводить пресс-релизы, продающие и маркетинговые тексты и узнаете, чем они друг от друга отличаются и как переводить их убедительно и точно.
- Узнаете, какими онлайн-сервисами пользуются маркетинговые переводчики, и научитесь с ними работать.
- Научитесь не просто переводить продающие тексты, но и оптимизировать их под маркетинговые цели.
- Улучшите свои стилистические навыки.
Вводная лекция. Маркетинговый перевод, его особенности. Продающие тексты. Опорные понятия.
Лекция 1.1. Продающие тексты и их особенности. Аллюзия, интертекст, импликатура; их роль в написании и переводе продающего текста.
Лекция 1.2. Язык продающих текстов. Цельность и связность текста. Синтаксическое разнообразие текста. Речевой акт, его функции и особенности. Сетевые ресурсы в переводе маркетинговых текстов
Лекция 2. Синонимы и коннотации при переводе продающих текстов. Типовые ошибки при переводе.
Лекция 3. Перевод vs Оптимизация под маркетинговые цели. SEO-анализ при переводе. Редактирование продающих текстов
Лекция 4. Передача сложной лексики при переводе продающих текстов.
Лекция 5. Особенности перевода рекламы. Пресс-релиз vs маркетинговый текст.
Казанцева Надежда Семеновна
Интересный факт: Надежда Семеновна более 10 лет входила в состав жюри международного конкурса перевода Littera Scripta. Она оценит работу каждого студента по достоинству.
- художественный переводчик (издательства «Эксмо» и «АСТ»),
- переводчик маркетинговых и рекламных текстов,
- преподаватель Бизнес-школы УрФУ (теория и практика перевода),
- преподаватель Школы переводчиков Альянс Про,
- по 2015 год – доцент кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета,
- лауреат премии Норы Галь в номинации «За выразительность русского языка» (2013 г.),
- член Союза переводчиков России.
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором:
- Статус
- В этой теме нельзя размещать новые ответы.