Голосов: 0
#1
Юридический перевод с русского на английский язык
Начало занятий — 21 января 2021 г.
Дни и время занятий — 6 лекций по четвергам в 19:00 МСК
Длительность занятия — 2 астрономических часа
Пакет - Вольнослушатель
Если Вы уже участвовали в нашем курсе «Основы юридического перевода», то помните, что на нем изучается только перевод англоязычных документов на русский язык. Но поток русскоязычных документов для перевода на английский остается таким же большим, несмотря ни на какие кризисы и эпидемии. Как же их правильно переводить на английский с учетом разницы в правовых системах разных стран?
Этот вопрос мы и обсудим на новом курсе. Мы рассмотрим лексические и синтаксические особенности юридического перевода на английский язык, а также поговорим о конкретных видах документации, которые чаще других попадают переводчикам в работу: о договорах, учредительных и судебных документах, а также о справках и доверенностях для физических лиц. Надежда Коробейникова с удовольствием поделится с коллегами своим богатым опытом.
Для кого этот курс?
Практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области перевода русскоязычных юридических документов на английский язык.
Вебинар 1. Лексические особенности перевода юридических текстов с русского на английский язык.
Общие аспекты юридического перевода с русского на английский язык.
Наиболее распространенная лексика и эквиваленты.
Нюансы перевода и оформления юридических текстов.
Вебинар 2. Трансформации при переводе юридических текстов с русского на английский язык.
Понятие и виды трансформаций.
Основные трансформации в юридическом переводе.
Практика юридического перевода с применением трансформаций.
Вебинар 3. Перевод договоров с русского на английский язык.
Перевод названий основных видов договоров и наименований сторон.
Основные аспекты и практика перевода договоров на примере договора поставки.
Особенности перевода приложений к договору.
Вебинар 4. Перевод учредительных документов с русского на английский язык.
Основные организационно-правовые формы и проблемы их перевода на английский язык.
Особенности перевода российских учредительных документов.
Практика перевода на примере устава.
Вебинар 5. Перевод судебных документов с русского на английский язык.
Основные понятия и лексика по судебной тематике.
Особенности перевода судебных документов.
Практика перевода.
Вебинар 6. Перевод документов физических лиц с русского на английский язык.
Особенности оформления перевода для нотариального заверения.
Основные аспекты перевода личных документов.
Практика перевода личных документов на примере доверенности и справок.Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором:
- Статус
- В этой теме нельзя размещать новые ответы.