Голосов: 0
#1
Профессия аудиовизуального переводчика: от А до Я / Profession of an audiovisual translator from A to Z
Курс пройдет с синхронным переводом выступлений участников – как на русский, так и на английский языки.
С 10 февраля по 13 апреля 2018 года Школа аудиовизуального перевода «РуФилмс» совместно с рядом зарубежных университетов, а также представителями крупнейших работодателей в сфере аудиовизуального перевода и актерами проводит уникальный ОНЛАЙН курс «Профессия аудиовизуального переводчика: от А до Я».
Цель курса – дать слушателям максимально полное представление об истинной роли профессии аудиовизуального переводчика в современном мире, ее уникальности, основных компетенциях аудиовизуального переводчика. Кроме того, курс – возможность попрактиковаться в разных видах аудиовизуального перевода (переводе субтитров, переводе под дубляж, аудиодескрипции), и сдать экзамены, результаты которых помогут крупнейшим работодателям отрасли, чьи представители тоже выступят в курсе, принять решение о работе с вами.
Информационный партнер: компания "ЭГО Транслейтинг"
Блок 0 – Основные термины и понятия различных видов аудиовизуального перевода. Этот блок – базовая «матчасть» курса. В ней руководители основных направлений дадут определения понятиям, которые будут упоминаться в лекциях выступающих. Изучив лекции блока 0, вы сможете двигаться вперед, не теряя времени на разъяснения, что такое «таймкоды», чем отличается дубляж от закадра, что такое скорость чтения в субтитрах и так далее.
10 февраля 2018 года
- Алексей Козуляев – директор Школы аудиовизуального перевода РуФилмс, аудиовизуальный переводчик с многолетним опытом, автор ряда университетских курсов аудиовизуального перевода. Работал на телеканале «Россия-1», закончил курс режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии. Member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies of University of Roehampton (Great Britain), ESIST member – Основные термины аудиовизуального перевода
- Станислав Стрелков — ведущий российский актер и режиссер озвучивания, ведёт преподавательскую работу по теме: «Закадр, липсинг, дубляж», автор экспресс-метода, суть которого в уникальном сочетании подачи материала «от простого — к сложному» — за несколько интенсивных практических занятий неопытный актёр приобретает необходимые знания и навыки работы у микрофона. автор книг: «Искусство озвучивать фильмы», «ДУБЛЯЖ: в поисках правды» - Основные понятия процесса дубляжа и закадрового озвучивания
11 февраля 2018 года
- Дария Асташина – руководитель отдела субтитрирования компании «РуФилмс». Принимала участие в организации работ над сериалами Netflix, Amazon, Universal и др. – Основные понятия и термины субтитрирования
- Иван Борщевский – руководитель отдела цифровой доступности компании «Руфилмс», аудиовизуальный переводчик и аудиодескриптор, член Королевского общества аудиодескрипторов (Великобритания) – Основные термины и понятия аудиодескрипции как вида АВП
***
Блок 1 – Основы теории аудиовизуального перевода, его история и направления развития в России и за рубежом. Основные задачи этого блока – помочь слушателям понять, почему АВП выделен во всем мире в отдельный вид перевода, отличный от устного и письменного, что является основой перевода, какие цели преследует аудиовизуальный переводчик на самом деле, какие виды перевода входят в широкое понятие аудиовизуального перевода
17 февраля 2018 года
Роман Матасов - доцент кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ имени М.В. Ломоносова. Руководитель программы академических обменов между МГУ имени М.В. Ломоносова и Университетом Кентербери (University of Canterbury Te Whare Wananga o Waitaha), Новая Зеландия. Преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. – История аудиовизуального перевода и основы аудиовизуального перевода
Алексей Козуляев – Основы переводческого анализа аудиовизуальных материалов
18 февраля 2018 года
Dionysios Kapsakis – Доктор Дионисиос Капсакис — старший преподаватель переводческого факультета Рохэмптонского университета, в котором он является руководителем магистерских программ в области аудиовизуального перевода и межкультурной коммуникации в рамках творческих профессий. Дионисиос читает лекции по теории перевода, аудиовизуальному переводу и транскреации, а также по французской литературе и культуре. В настоящее время является членом редакционного совета сборника “The Routledge Handbook of Translation and Globalization (готовится к выходу в 2020). – An overview of cultural and linguistic issues in AVT
О чем будет лекция?
Лекция будет введением в лингвокультурные особенности межязыкового субтитрирования. Лекция состоит из 2 частей. В первой будет представлен рассказ о типичных для субтитрирования лингвистических проблемах аудиовизуального перевода, в частности – о работе по сокращению объема текста, особенностях обработки диалогов, рассказанных «по сценарию» и импровизационных, особенностях переноса устной речи в письменную форму, присущих аудиовизуальному переводу и влиянию жанров на все эти процессы. Во второй части будут рассмотрены общие вопросы перевода, с которыми приходится сталкиваться при работе с субтитрами – вопросы эквивалентной передачи стилей и регистров речи, групповых социолектов и акцентов, нецензурной лексики и юмора. В конце занятия мы рассмотрим более сложные вопросы работы с языком субтитров – перевод тем групповой идентичности, гендерных проблем, идеологически окрашенных характеристик. Также будет дана библиография по всем обсуждавшимся вопросам.
Почему так важно изучать аудиовизуальный перевод?
По двум причинам: во-первых, в отличие от других видов перевода, в аудиовизуальном переводе объектом работы переводчика является отнюдь не текст в его классическом понимании, но аудиовизуальный продукт во всей совокупности его свойств. Перевод фильма или телевизионной программы требует глубокого понимания визуального и шумомузыкального рядов, а также владения рядом практических техник обработки вербального ряда в ходе перевода, которые не входят в подготовку традиционных переводчиков. Во-вторых, сегодня объем аудиовизуальных материалов, которые нуждаются в переводе настолько велик, что к работе приходится привлекать необученных АВП переводчиков. Для повышения эффективности их работы необходимо проводить их обучение хотя бы базовым моментам аудиовизуального перевода.
Марк Лесун – компания Google – Онлайн-курсы по локализации аудиовизуальным материалов Google – зачем они нужны или нужно ли выделять этот вид перевода в отдельный предмет обучения – мнение практиков
24 февраля 2018 года
Алексей Козуляев – Теория и практика аудиовизуального перевода и основы анализа сюжета и сцен как основных структурных единиц АВП.
***
Блок 2 – Основы обеспечения цифровой доступности, в первую очередь — аудиодескрипции. Основные задачи этого блока – помочь слушателям понять, как соотносятся между собой более широкое понятие аудиовизуального перевода и более узкая задача обеспечения цифровой доступности аудиовизуальных материалов для лиц с нарушениями восприятия. Данная отрасль аудиовизуального перевода сегодня переживает период взрывного роста. Изучение основ обеспечения цифровой доступности сегодня – один из самых быстрых вариантов профессионального становления аудиовизуального переводчика в РФ, поскольку спрос огромен, а предложение на рынке труда минимально. Данный блок содержит как теоретические, так и практические занятия.
25 февраля 2018 года
Иван Борщевский – Введение в аудиодескрипцию и основы цифровой доступности
2 марта 2018 года
Pablo Romero-Fresco — a Reader in Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London) and Ram n y Cajal grantholder at Pablo Romero-Fresco is a Reader in Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London) and Ram n y Cajal grantholder at the Universidade de Vigo (Spain). He is the author of Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (2011), Ofcom’s external reviewer for the assessment of the quality of live subtitles in the UK, and a member of the UN’s ITU Focus Group on Media Accessibility and of the TransMedia Catalonia research group, for which he has coordinated the subtitling research of the EU-funded DTV4ALL project. (Spain).– Accessible Filmmaking Basics
3 марта 2018 года
Anna Matamala — BA in Translation (UAB) and PhD in Applied Linguistics (UPF, Barcelona), is a senior tenured lecturer at the Universitat Autònoma de Barcelona. A member of the international research group TransMedia (...), and of its local branch Transmedia Catalonia (grupsderecerca.uab.cat/transmedia/....), Anna Matamala has participated (DTV4ALL, ADLAB, HBB4ALL) and led (AVT-LP, ALST, VIW) funded projects on audiovisual translation and media accessibility. She is currently leading the national project NEA and is involved in the European projects ACT, ADLAB PRO, ImAC, and EasyTV. She has taken an active role in the organisation of scientific events such as the Media for All conference or the Advanced Research Audio Description Seminar ARSAD, and has published extensively in international refereed journals such as Meta, The Translator, Perspectives, Babel, Translation Studies, among others. — Media accessibility (introduction and experimental research)
4 марта 2018 года
Pilar Orero - PhD (UMIST, UK) teaches at Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) in the Faculty of Political Science and Sociology. Leader of numerous research projects funded by the Spanish and Catalan Gov. Leads the research group TransMedia Catalonia She also enjoys the Marie Curie Scholarship COMM/MAD 2017-2019 “Understanding Media Accessibility Quality” with Gian Maria Greco. In the next three years she will be working in two new H2020 funded projects: Easy TV (2017-2020) and ImAc (2017-2020). She is working at present on Easy to Read applied to all accessible services to produce Easy to Listen Audio Description, or Easy to Read Subtitles. She is also collaborating with UN ISDR focusing on access services in the Disaster Risk Reduction Management framework SENDAI (2015-2030) - Media Accessibility II (dealing with immersive environments, 3D, etc., challenging aspects)
Anna Jankowska — PhD Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian University, Mobility Plus Research Fellow TransMedia Catalonia Research Group, Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universidad Autònoma de Barcelona — Training of audio describers in terms of cultural competence and translation of audio descrition scripts between languages as a new workflow for audio description.
10 марта 2018 года
Иван Борщевский – Теория и практика аудиодескрипции
Dr. Joel Snyder — one of the world’s first “audio describers,” a pioneer in the field of audio description.
Dr. Snyder holds a Ph.D. in accessibility/audio description from the Universitat Autonoma de Barcelona. The American Council of the Blind recently published Dr. Snyder’s book, The Visual Made Verbal – A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description (now available as an audio book, in text or as a PDF, and in print in English, Russian, Portuguese and Polish). He is the director of the American Council of the Blind’s Audio Description Project which boasts the most thorough compilation of audio description resources in the United States - AD Analysis—A Close Look at the Audio Description for an American Cartoon
***
Блок 3 — Основы перевода под субтитрирование. Задачи блока – помочь слушателям понять теоретические особенности данного вида перевода, требования крупнейших заказчиков и попрактиковаться в переводе субтитров.
11 марта 2018 года
Алексей Козуляев – Основы перевода для субтитрирования
14 марта 2018 года
Dr Jan Pedersen — Director of Studies at the Institute for Interpreting and Translation Studies at the Department of Swedish and Multilingualism at Stockholm University, Sweden, where he also teaches audiovisual translation. He has worked as a subtitler for many years and is the president of ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation, and Associate Editor of Perspectives: Studies in Translatology. - Subtitling Standards, Subtitle Quality evaluation
17 марта 2018 года
Tiina Holopainen – University of Turku, School of Languages and Translation Studies, University Teacher in Multilingual Translation Studies, member of the ESIST Board, extensive experience as subtitler at YLE, the Finnish Broadcasting Company - Communicative Subtitling Basics
18 марта 2018 года
Marlies Schortinghuis, Director of Global OTT Timed Text Operations, BTI Studios – Netflix Subtitling Requirements
Алексей Козуляев – Практика перевода субтитров
24 марта 2018 года
Agnieszka Szarkowska — Founder and head of AVT Lab, a research group at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Research Fellow at the Centre for Translation Studies at the University College London, where she conducts a two-year project “Exploring subtitle reading with eyetracking technology (SuRe)” as part of Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowship. — Subtitling reading speed and proper subtitle segmentation for various purposes
Алексей Козуляев – Практика перевода субтитров
***
Блок 4 – Основы перевода под дубляж и закадровое озвучивание. Задачи блока – помочь слушателям разобраться с разницей между двумя видами аудиовизуального перевода, понять роль переводчика, актера и режиссера дубляжа и попрактиковаться в переводе под дубляж.
25 марта 2018 года
Роман Матасов (МГУ) – доцент кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ имени М.В. Ломоносова. Руководитель программы академических обменов между МГУ имени М.В. Ломоносова и Университетом Кентербери (University of Canterbury Te Whare Wananga o Waitaha), Новая Зеландия. Преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. – Теория и практика перевода под дубляж
Станислав Малашкин — Управляющий директор студии SDI Media Россия, выпускник Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения, работает в сфере локализации для федерального и тематического телевидения с 2008 года. Участвовал в запуске 6 телеканалов, ставших победителями и лауреатами множества премий в области тематического ТВ. Работал над множеством культовых проектов: Викинги, Черные паруса, Родина, Спанч Бод, Черепашки-ниндзя и др. - Практические аспекты перевода для дубляжа и закадрового озвучивания
31 марта 2018 года
Станислав Стрелков – Основы актерской работы при озвучивании, требования актеров и режиссеров дубляжа к переводу. Практикум
1 апреля 2018 года
Алексей Козуляев – Теория и практика перевода комедий под дубляж. Теория и практика перевода обсценной и грубой лексики под дубляж
***
Блок 5 – Основы перевода видеоигр. Задача блока – помочь слушателям понять разницу между переводом фильмов(сериалов) и игр и попрактиковаться в переводе игровых материалов.
9 апреля 2018 года
Carme Mangiron — a lecturer and a member of the research group TransMedia Catalonia at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). She is the Chair of the MA in Audiovisual Translation and has extensive experience as a translator, specializing in software and game localization. Her research interests include game localization, game accessibility audiovisual translation and accessibility to the media. She has published extensively in international journals and participated in several research projects. She is co-author of Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O’Hagan and Mangiron, 2013), one of the editors of Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (Mangiron, Orero & O'Hagan, 2014) and the main organizer of the Fun for All: Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds Conference, which started in 2010 and runs every two years. - Introduction to videogames localization
Выступающий на утверждении – Требования к переводчикам, подающим заявки на работу в компанию Blizzard
***
Блок 6 – Будущее профессии аудиовизуального переводчика. Задача блока – обрисовать для слушателей основные направления развития отрасли с точки зрения видов перевода, новых технологий, а также помочь понять правовые аспекты работы.
13 апреля 2018 года
Вячеслав Рябков – Управляющий партнер юридической компании SHATTERS (официальный юридический партнер Молодежного центра Союза кинематографистов России). Член Ассоциации юристов России. Полное юридического сопровождение создания кино и телевизионного контента. Работа с ведущими федеральными каналами. Член Ассоциации юристов России. - Правовые вопросы работы с переводом аудиовизуального контента и участия аудиовизуального переводчика в процессе локализации. Вопросы и ответы.
Буланов Антон Владимирович — ведущий российский эксперт в области работы с брендами и маркетингу. Эксперт Высшей школы маркетинга и развития бизнеса НИУ ВШЭ. Выпускник МГИМО МИД РФ и Российской Академии Госслужбы при Президенте РФ. Почетная международная степень Доктора экономики (Doctor of economics) – 2013 г. Член исполкома Ассоциации директоров по коммуникациям и корпоративным медиа России (АКМР). Действительный член Гильдии Маркетологов, Российской Ассоциации по Связям с Общественностью (РАСО). С марта 2016 года – директор по маркетингу и коммуникациям группы компаний ИНВИТРО. С 2008 по 2016 год — заместитель директора АНО «Центр Желдорреформа» по стратегическому планированию. Ключевой идеолог брендов «РЖД», «Сапсан» и «Аллегро», автор Кодекса деловой этики ОАО «РЖД». Работал на руководящих позициях в таких рекламных агентствах, как Leo Burnett, Publicis FCB, Media Arts, BBDO Moscow, «Михайлов и Партнеры. Управление Стратегическими Коммуникациями». Имеет опыт работы с такими марками, как AT&T, Baskin Robbins, Citizen, Citroen, Doktor MOM, Campina/Fruttis, Lumene, Renault, Rowenta, Siemens, UPSA, IKEA, Beeline, Megafon, Mars (Snickers, Wiskas, Sheba, M&M’s и др.), Avon, АвтоВАЗ, Xerox, Олимпийский Комитет России, МТС, Ray Just и др. С 2013 года – консультант Министерства промышленности и торговли Российской Федерации по программе развития эффекта страны происхождения «Сделано в России», созданию Российской системы качества и российскому Знаку качества. Автор книг «Завтра-маркетинг» (СПб, 2008) и «Бренд 2.0 От философии к практике» (Москва, 2014). — Персональный маркетинг аудиовизуального переводчика
Алексей Козуляев – Обзор новых направлений развития отрасли аудиовизуального перевода – языки, технологии и многое другое (на период до 2025 года)
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Последнее редактирование модератором:
- Статус
- В этой теме нельзя размещать новые ответы.